Методические материалы, статьи

Методические принципы организации лексического материала. Часть 6.

Последовательность использования способов семантизации или предпочтительность использования того или иного способа зависит от многих факторов: уровня знания русского языка, этапа обучения, специфики (цели) обучения — в последнем случае имеется в виду чтение специальной литературы или газет и некоторые другие особенности.

Особое место среди способов семантизации вновь вводимой лексики отводится переводу, или толкованию. В методике русского языка как иностранного в последнее время отношение к способу семантизации с помощью перевода не столь отрицательное, как в предыдущие десятилетия, когда рекомендовалось прибегать к переводу только в последнюю очередь, если невозможен любой другой способ семантизации. Перевод, или толкование на родном языке обучаемых возможен во многих случаях, важно только соблюдать умеренность и не превращать его в самоцель.

Использование средств наглядности. Возможно на различных этапах обучения: в большей степени на начальном, эпизодически — на среднем и продвинутом этапах. При семантизации слов используются разные виды наглядности.

Предметная наглядность позволяет:

  • объяснить значение таких слов, как портфель, окно, книга, ручка, доска, рука / руки, нога / ноги и др;
  • ввести значительное число единиц, в том числе семантизировать и такие понятия, как большое окно, толстая / тонкая книга, черный / красный карандаш / портфель и др.

С помощью изобразительной наглядности, т. е. путем предъявления рисунков, схем, фильмов, диафильмов, слайдов, можно:

  • объяснить слова типа поезд, диван, озеро, парк и др., непосредственная демонстрация которых является затруднительной или невозможной;
  • продемонстрировать и тем самым объяснить и многие слова, которые нельзя семантизировать с помощью моторной наглядности: поезд едет, самолет летит, собака лает.

С помощью же моторной наглядности можно продемонстрировать такие понятия, как стоять, сидеть, идти, идти быстро / медленно, подойти к окну, отойти от окна и др.

Использование перевода. Наиболее эффективный способ семантизации, возможный на любом этапе обучения в большей или меньшей степени. Прибегать к переводному методу следует при объяснении значений абстрактных слов: работа, любовь, изучение, наблюдение, погода и др. С помощью перевода демонстрируется лексическое понятие. Но в том случае, когда объемы лексического значения русского слова и его переводного эквивалента не совпадают, необходимо прибегать к переводу с помощью нескольких слов или к дополнительному пояснению. Например, русское я люблю имеет более широкое значение по сравнению с английским эквивалентом, в силу чего можно сказать: Я люблю свою мать / кофе / прогулки и т. п. В английском же это возможно не всегда.

Наиболее оправдано и эффективно использование перевода при изучении специальных языков — делового, публицистического, языка науки. Такие слова, как деловой, досмотр, досягаемый, завершающий, совещательный и др., целесообразно семантизировать с помощью перевода на родной язык учащихся или на язык-посредник.

Использование синонимов. Значение некоторых слов можно объяснить с помощью подбора синонимов как к отдельным словам, так и к некоторым словосочетаниям. Семантизация с помощью синонимов на начальном этапе обучения используется редко в связи с ограниченным словарным запасом обучаемых. Наиболее вероятна возможность привести интернациональный эквивалент к русскому слову: сходство — аналогия, огромный — колоссальный, деятельный — энергичный, период — эпоха, опыт — эксперимент, конец — финал. Синоним можно использовать и следующим образом: огромный — очень большой.

Т. Матвеева

ПРОЕКТ
осуществляется
при поддержке

Окружной ресурсный центр информационных технологий (ОРЦИТ) СЗОУО г. Москвы Академия повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования (АПКиППРО) АСКОН - разработчик САПР КОМПАС-3D. Группа компаний. Коломенский государственный педагогический институт (КГПИ) Информационные технологии в образовании. Международная конференция-выставка Издательский дом "СОЛОН-Пресс" Отраслевой фонд алгоритмов и программ ФГНУ "Государственный координационный центр информационных технологий" Еженедельник Издательского дома "1 сентября"  "Информатика" Московский  институт открытого образования (МИОО) Московский городской педагогический университет (МГПУ)
Поднять руконтекст смотрите на povysit-originalnost.ru.
ГЛАВНАЯ
Участие вовсех направлениях олимпиады бесплатное

Номинант Примии Рунета 2007

Всероссийский Интернет-педсовет - 2005