Методические материалы, статьи

Методические принципы организации лексического материала. Часть 6.

Последовательность использования способов семантизации или предпочтительность использования того или иного способа зависит от многих факторов: уровня знания русского языка, этапа обучения, специфики (цели) обучения — в последнем случае имеется в виду чтение специальной литературы или газет и некоторые другие особенности.

Особое место среди способов семантизации вновь вводимой лексики отводится переводу, или толкованию. В методике русского языка как иностранного в последнее время отношение к способу семантизации с помощью перевода не столь отрицательное, как в предыдущие десятилетия, когда рекомендовалось прибегать к переводу только в последнюю очередь, если невозможен любой другой способ семантизации. Перевод, или толкование на родном языке обучаемых возможен во многих случаях, важно только соблюдать умеренность и не превращать его в самоцель.

Использование средств наглядности. Возможно на различных этапах обучения: в большей степени на начальном, эпизодически — на среднем и продвинутом этапах. При семантизации слов используются разные виды наглядности.

Предметная наглядность позволяет:

  • объяснить значение таких слов, как портфель, окно, книга, ручка, доска, рука / руки, нога / ноги и др;
  • ввести значительное число единиц, в том числе семантизировать и такие понятия, как большое окно, толстая / тонкая книга, черный / красный карандаш / портфель и др.

С помощью изобразительной наглядности, т. е. путем предъявления рисунков, схем, фильмов, диафильмов, слайдов, можно:

  • объяснить слова типа поезд, диван, озеро, парк и др., непосредственная демонстрация которых является затруднительной или невозможной;
  • продемонстрировать и тем самым объяснить и многие слова, которые нельзя семантизировать с помощью моторной наглядности: поезд едет, самолет летит, собака лает.

С помощью же моторной наглядности можно продемонстрировать такие понятия, как стоять, сидеть, идти, идти быстро / медленно, подойти к окну, отойти от окна и др.

Использование перевода. Наиболее эффективный способ семантизации, возможный на любом этапе обучения в большей или меньшей степени. Прибегать к переводному методу следует при объяснении значений абстрактных слов: работа, любовь, изучение, наблюдение, погода и др. С помощью перевода демонстрируется лексическое понятие. Но в том случае, когда объемы лексического значения русского слова и его переводного эквивалента не совпадают, необходимо прибегать к переводу с помощью нескольких слов или к дополнительному пояснению. Например, русское я люблю имеет более широкое значение по сравнению с английским эквивалентом, в силу чего можно сказать: Я люблю свою мать / кофе / прогулки и т. п. В английском же это возможно не всегда.

Наиболее оправдано и эффективно использование перевода при изучении специальных языков — делового, публицистического, языка науки. Такие слова, как деловой, досмотр, досягаемый, завершающий, совещательный и др., целесообразно семантизировать с помощью перевода на родной язык учащихся или на язык-посредник.

Использование синонимов. Значение некоторых слов можно объяснить с помощью подбора синонимов как к отдельным словам, так и к некоторым словосочетаниям. Семантизация с помощью синонимов на начальном этапе обучения используется редко в связи с ограниченным словарным запасом обучаемых. Наиболее вероятна возможность привести интернациональный эквивалент к русскому слову: сходство — аналогия, огромный — колоссальный, деятельный — энергичный, период — эпоха, опыт — эксперимент, конец — финал. Синоним можно использовать и следующим образом: огромный — очень большой.

Т. Матвеева



См. также:
Что такое социальные игры и есть ли они в клубе Вулкан
Нестандартные ситуации видео-покера и способы их решения
Лудомания: как делать ставки и не болеть ими
Секреты выигрышей в онлайн-казино
Любопытные факты об онлайн-казино,
о которых вы не знали

Amusement with Prizes – что это такое?
Несколько важных критериев при выборе пейнтбольного клуба
ПРОЕКТ
осуществляется
при поддержке

Окружной ресурсный центр информационных технологий (ОРЦИТ) СЗОУО г. Москвы Академия повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования (АПКиППРО) АСКОН - разработчик САПР КОМПАС-3D. Группа компаний. Коломенский государственный педагогический институт (КГПИ) Информационные технологии в образовании. Международная конференция-выставка Издательский дом "СОЛОН-Пресс" Отраслевой фонд алгоритмов и программ ФГНУ "Государственный координационный центр информационных технологий" Еженедельник Издательского дома "1 сентября"  "Информатика" Московский  институт открытого образования (МИОО) Московский городской педагогический университет (МГПУ)
ГЛАВНАЯ
Участие вовсех направлениях олимпиады бесплатное

Номинант Примии Рунета 2007

Всероссийский Интернет-педсовет - 2005