Лингвистические основы обучения РКИ. Часть 3.
Описание русского языка как иностранного отличается от описания русского языка в целях преподавания его как родного в российской средней школе. Учащиеся средних школ на уроках русского языка как родного осознают и систематизируют то, чем они уже владеют, усваивают письменную форму речи, расширяют свой словарный запас, совершенствуют речевые умения и навыки. Обучающиеся русскому языку как иностранному, напротив, должны овладеть русской речью. Если на уроках родного языка обучение идет по пути от умений и навыков владения речью к осознанию языка, то на уроках иностранного языка — в обратном направлении: от осознания специфики явлений языка к выработке речевых умений и навыков.
Обучение русскому языку как иностранному требует особого видения языковых явлений с точки зрения их восприятия носителями другого языка. Например, для русских учащихся не представляет трудности усвоение глаголов движения в русском языке. Иностранцам же, как правило нелегко понять разницу между глаголами идти, ехать, нести и глаголами ходить, ездить, носить; между приставочными и бесприставочными глаголами движения; между глаголами, имеющими приставки с пространственным значением, и глаголами, имеющими приставки с временным значением. Многим иностранным студентам приходится специально объяснять разницу между значениями глаголов идти и ехать. Почти у всех студентов вызывает трудности употребления глаголов движения в переносном значении. Все это должно учитываться в описании русского языка предназначенного для обучения иностранцев.
Описание русского языка как иностранного в учебных целях может быть общим, единым для всех иностранцев. В этом случае оно раскрывает специфику явлений русского языка, вызывающих трудности у любых категорий учащихся. Возможны также описания русского языка, предназначенные для учащихся определенной национальности: они позволяют предвидеть трудности усвоения русского языка именно этими учащимися. Такие описания обычно строятся на основе данных сопоставительной лингвистики.
Сопоставительный метод дает возможность:
- выявить сходства и различия на всех уровнях русского (иностранного) и родного языков учащихся. Рассмотрение русского языка под углом зрения другого языка, например английского, французского или арабского, позволяет предсказать области интерференции. Однако межъязыковые оппозиции указывают лишь на вероятность возникновения интерференции в процессе изучения русского языка, в определенных условиях обучения межъязыковая интерференция может и не иметь места, поэтому сопоставление явлений русского и родного языков должно подтверждаться фактическим материалом — анализом ошибок в устной и письменной речи учащихся;
- установить типологию учебного языкового материала и расположить его по степени трудности в курсе обучения, что нашло отражение в созданных в 60-80-е годы XX в., национально ориентированных учебниках русского языка;
- корректно составить упражнения для преодоления межъязыковой интерференции.
Методика обучения иностранцев русскому языку должна опираться на лингвистические данные. Роль лингвистики особенно велика при определении содержания обучения, оптимального расположения учебного материала, оптимального способа его введения, а также при выборе системы упражнений.