Методические принципы организации лексического материала. Часть 1.
Для оптимальной организации лексического материала с целью полноценного усвоения его изучающими русский язык как иностранный необходимо определить психологические и нейрофизиологические основы усвоения иноязычной лексики.
В памяти человека содержится конкретная лексика, а число значений не ограничено, так как сочетание слов в предложении содержит новые смыслы. По данным нейрофизиологии, решающую роль играют следы связей слов с другими словами, сохранившиеся от прежних актов словоупотребления. Уровень понимания слов зависит как от богатства связей, так и от способности возбуждения той стороны связи, которая обусловлена конкретной ситуацией.
В процессе изучения иностранного языка вырабатывается особый речевой механизм, который на разных стадиях усвоения в отношении каждого конкретного языкового образования и речевого поступка обладает различной степенью автономности, обособленности от речевого механизма родного языка. В процессе перевода на иностранный язык образуется вторичная функциональная система с другой структурой. Данные об обособленности иноязычного речевого механизма говорят о физиологическом субстрате мышления на иностранном языке, или иноязычной внутренней речи. Этим субстратом являются специализированные нейронные серии для иноязычных образований и их настроенность друг на друга, представляющая собой обособленную сеть следов иноязычных связей.
Следует стремиться к образованию обособленно действующих связей физиологических субстратов иноязычных слов и словосочетаний, к тому, чтобы механизм их категорийного поведения действовал бы автономно и при отсутствии интерференции со стороны родного языка. «Иноязычное слово само по себе не приобретает активность своего эквивалента на родном языке, т. е. его употребление во внутренней и внешней речи не приводит к возбуждению тех следов, которыми обросло слово-эквивалент». Об этом свидетельствуют эксперименты на восприятие корреспондирующих слов родного и иностранного языков в изолированном виде, которые показали, что богатству ассоциаций, вызываемых словом родного языка, противостоит почти полное отсутствие подобных ассоциаций при восприятии иноязычного слова. Испытуемым были известны иноязычные слова на уровне значения, но не на уровне смысла. Между ними и другими словами не были установлены те связи, которыми обладали слова родного языка. Возникает необходимость формирования заново специальной сети связей с другими иноязычными образованиями, отражающими его свойства, признаки и функции в «нейронных записях» речевых ситуаций. Только в этом случае иноязычное слово способно вызывать ассоциативные связи и само активизироваться вследствие раздражения любой из этих связей. При формировании сети связей слов необходимо учитывать и то, что на характер ассоциаций влияют возраст, индивидуальный опыт, социальные условия формирования личности, а также культурно-исторические традиции народа. Самые частые ассоциации — существительные к стимулу хлеб: для русских — соль, для узбеков — чай, для французов — вино.
Методика обучения языкам как наука, разрабатывающая приемы и способы формирования навыков и умений речевосприятия и речепроизводства, тесно переплетается с психолингвистикой, изучающей восприятие и порождение речи, речевое мышление. С точки зрения психолингвистики различаются парадигматические и синтагматически ассоциации, которые взаимодействуют друг с другом при порождении (восприятии) речевого отрезка. Выделяются и ассоциации другого вида — деривационные. В деривационной ассоциации доминирует лингвистический фактор, а психологический приобретает относительно подчиненный характер, поэтому объем деривационных ассоциаций ограничен, четко детерминируется законами словообразования конкретного языка.