Методические принципы организации лексического материала. Часть 6.
Последовательность использования способов семантизации или предпочтительность использования того или иного способа зависит от многих факторов: уровня знания русского языка, этапа обучения, специфики (цели) обучения — в последнем случае имеется в виду чтение специальной литературы или газет и некоторые другие особенности.
Особое место среди способов семантизации вновь вводимой лексики отводится переводу, или толкованию. В методике русского языка как иностранного в последнее время отношение к способу семантизации с помощью перевода не столь отрицательное, как в предыдущие десятилетия, когда рекомендовалось прибегать к переводу только в последнюю очередь, если невозможен любой другой способ семантизации. Перевод, или толкование на родном языке обучаемых возможен во многих случаях, важно только соблюдать умеренность и не превращать его в самоцель.
Использование средств наглядности. Возможно на различных этапах обучения: в большей степени на начальном, эпизодически — на среднем и продвинутом этапах. При семантизации слов используются разные виды наглядности.
Предметная наглядность позволяет:
- объяснить значение таких слов, как портфель, окно, книга, ручка, доска, рука / руки, нога / ноги и др;
- ввести значительное число единиц, в том числе семантизировать и такие понятия, как большое окно, толстая / тонкая книга, черный / красный карандаш / портфель и др.
С помощью изобразительной наглядности, т. е. путем предъявления рисунков, схем, фильмов, диафильмов, слайдов, можно:
- объяснить слова типа поезд, диван, озеро, парк и др., непосредственная демонстрация которых является затруднительной или невозможной;
- продемонстрировать и тем самым объяснить и многие слова, которые нельзя семантизировать с помощью моторной наглядности: поезд едет, самолет летит, собака лает.
С помощью же моторной наглядности можно продемонстрировать такие понятия, как стоять, сидеть, идти, идти быстро / медленно, подойти к окну, отойти от окна и др.
Использование перевода. Наиболее эффективный способ семантизации, возможный на любом этапе обучения в большей или меньшей степени. Прибегать к переводному методу следует при объяснении значений абстрактных слов: работа, любовь, изучение, наблюдение, погода и др. С помощью перевода демонстрируется лексическое понятие. Но в том случае, когда объемы лексического значения русского слова и его переводного эквивалента не совпадают, необходимо прибегать к переводу с помощью нескольких слов или к дополнительному пояснению. Например, русское я люблю имеет более широкое значение по сравнению с английским эквивалентом, в силу чего можно сказать: Я люблю свою мать / кофе / прогулки и т. п. В английском же это возможно не всегда.
Наиболее оправдано и эффективно использование перевода при изучении специальных языков — делового, публицистического, языка науки. Такие слова, как деловой, досмотр, досягаемый, завершающий, совещательный и др., целесообразно семантизировать с помощью перевода на родной язык учащихся или на язык-посредник.
Использование синонимов. Значение некоторых слов можно объяснить с помощью подбора синонимов как к отдельным словам, так и к некоторым словосочетаниям. Семантизация с помощью синонимов на начальном этапе обучения используется редко в связи с ограниченным словарным запасом обучаемых. Наиболее вероятна возможность привести интернациональный эквивалент к русскому слову: сходство — аналогия, огромный — колоссальный, деятельный — энергичный, период — эпоха, опыт — эксперимент, конец — финал. Синоним можно использовать и следующим образом: огромный — очень большой.
См. также: