Объяснительно-иллюстративный метод и приемы его реализации.
- Рассказ учителя, демонстрация и анализ внетекстового материала.
Объяснительно-иллюстративный метод используется обычно на этапе подготовки к восприятию произведения с целью сообщить детям необходимые сведения о писателе, актуализировать жизненный опыт, необходимый для восприятия текста, создать нужный эмоциональный настрой. Составляя рассказ об авторе, следует учитывать, что младшие школьники еще не в состоянии воспринимать историю творческого пути, биографию писателя как нечто целостное. Их скорее заинтересуют конкретные факты, отдельные события, в которых раскрывается характер человека, проявляется его индивидуальность. Конечно, отбор этих фактов должен быть связан с изучаемым произведением. Так, например, перед чтением стихотворения А. С. Пушкина «Птичка», анализ которого приведен выше, неуместен рассказ о лицейских годах поэта, но будет чрезвычайно полезно небольшое сообщение о южной ссылке, содержащее воспоминания современников, сопровождающееся показом их портретов. Перед изучением рассказа A. П. Чехова «Ванька» можно использовать отрывок из воспоминаний А. И. Куприна о том, как на глазах А. П. Чехова помощник капитана ударил по лицу татарина-носильщика. «Татарин закричал: "Что? Ты бьешься? Ты думаешь, ты меня ударил? Ты — вот кого ударил!" И показывает пальцем на Чехова. А Чехов, знаете ли, бледный весь, губы вздрагивают. Подходит к помощнику и говорит ему тихо так, раздельно, но с необычайным выражением: "Как вам не стыдно!"... И на что уж моряк был толстокож, но и того проняло: заметался-заметался, забормотал что-то и вдруг испарился. И уж больше его на палубе не видели». В этом эпизоде видна и ранимость А. П. Чехова, и обостренное чувство чести, и готовность вступиться за униженного. Рассказ о конкретном случае, в котором ярко проявляется характер писателя, запомнится детям, вызовет живой интерес к личности автора, создаст установку на восприятие произведения.
- Сообщение сведений, необходимых для эстетического восприятия текста.
Полноценное восприятие многих произведений зависит от культурного кругозора учеников. Отсутствие у читателя необходимых ассоциаций может существенно обеднить и даже исказить его трактовку. Так, например, чтению стихотворения М. Ю. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко...» полезно предпослать сообщение о специфике поэтического перевода, ведь это стихотворение — перевод произведения Г. Гейне. При переводе поэтического текста важно передать не смысл слов, а поэтическую идею. Перевод М. Ю. Лермонтова — вольный, поскольку поэт изменяет смысл оригинала, и связано это, в первую очередь, с выбором образов-символов. В немецком языке слово «сосна» — мужского рода, а «пальма» — женского, и в стихотворении Г. Гейне звучит тема любви. Какова основная тема лермонтовского стихотворения, учащимся предстоит решить в ходе анализа текста.
Сведения, предваряющие восприятие, могут понадобиться в различных ситуациях:
- при изучении произведения, относящегося к малознакомым детям жанрам (баллада, былина, сказ);
- при наличии предыстории создания произведения, существенной для понимания его смысла (использование Н. А. Некрасовым сюжета народного анекдота в стихотворении «Генерал Топтыгин»);
- при отражении в произведении исторических реалий, далеких от опыта современного ребенка (жизнь крестьян и помещиков, условия жизни «в учениках», доля сироты в рассказах Д. Н. Мамина-Сибиряка «Вертел», А. П. Чехова «Ванька»),