Обучение аспектам русского языка как иностранного. Лингвострановедение. Часть 2.
В процессе изучения иностранного языка новое понятие формируется с опорой или без опоры на понятие, свойственное эквивалентному слову родного языка. Лексика, обозначающая денотативные и коннотативные реалии, прежде всего отражает национально-культурное своеобразие изучаемого языка. В учебных целях такие реалии могут быть сгруппированы по тематически-смысловому принципу, к ним необходимо приложить объяснение и возможные варианты перевода. Такой подход позволяет построить лингвострановедческий курс, в который войдут установочные тексты, словарь реалий, лингвострановедческий комментарий и упражнения.
Обоснован тезис о существовании страноведчески ориентированной вариантологии на материале национальных вариантов английского языка. Успех акта коммуникации зависит от знания соответствующих культурно-исторических коннотаций в семантической структуре лексических единиц.
При работе над фоновой лексикой с конкретным контингентом учащихся возникает необходимость в выборе тех или иных семантических долей фона, которые следует семантизировать именно для данной аудитории. Например, в типологии лингвострановедческих комментариев применительно к корейской аудитории комментарии подразделяются на описательные и описательно-определительные в зависимости от наличия или отсутствия собственно толкования в тексте комментария.
В описательных комментариях не дается толкование лексической единицы, а только приводится описание существенных для адекватного понимания текста семантических долей с помощью исторической справки или указания на словообразовательный тип. К описательным комментариям относятся:
- расширение лексического фона за счет использования сведений из словаря;
- расширение лексического фона за счет собственного языкового и бытового опыта;
- комментарий — историческая справка;
- комментарий — словообразовательная модель.
Определительные комментарии содержат подробное изъяснение языковой единицы, в котором используются сведения из толкового словаря.
К описательно-определительным относятся комментарии:
- собственно-изъяснительный;
- этимологический;
- словообразовательный;
- контекстуальный;
- отсылочный;
- исторический;
- расширенный страноведческий.
Как национальные маркеры культуры рассматриваются различные лексические группы антропонимов, топонимов, фитонимов, зоонимов.
Так, русские антропонимы являются источником сведений о возрасте и происхождении людей, имеют социальную и стилистическую окраску, тесно связаны с речевым этикетом и т. д.
Значительное внимание в области лингвострановедения уделяется национально-культурной семантике русской фразеологии и языковых афоризмов. Фразеологизм может отражать национальную культуру комплексно (идиоматическое значение фразеологической единицы), расчлененно (единицами состава фразеологической единицы), а также через словосочетания — прототипы фразеологической единицы.
Текст как источник лингвострановедческой информации играет существенную роль в обучении русскому языку как иностранному. В зависимости от способа подачи информации тексты подразделяются на прагматичные и проективные. Прагматичный способ подачи информации характерен для текстов научного, учебного и справочного характера, проективный способ реализуется в художественных и художественно-публицистических текстах.
Существует два основополагающих принципа отбора литературных произведений для работы с иностранными учащимися:
- познавательная ценность художественного произведения, обусловленная его культурной значимостью;
- учет социально-психологических, национальных особенностей учащихся, их интересов, степени подготовленности к восприятию литературы.