Содержание курса современного русского языка в педагогическом вузе. Часть 2.
Принцип минимизации языкового материала признают и составители программ по родному русскому языку для школы и вуза.
Однако она существенно отличается от составления языковых минимумов для иноязычных учащихся.
Во-первых, если непосредственным адресатом минимизации единиц неродного русского языка являются учащиеся, то отбор языкового материала по родному русскому языку для средней или высшей школы адресован преподавателям (учителям), которые, ориентируясь на минимизацию в программах по своему учебному курсу, могут варьировать и модифицировать рекомендации авторов программ, а преподавателям вуза обычно дается право самим составлять программы своих аспектных курсов современного русского языка.
Во-вторых, в соответствии с приматом коммуникативной компетенции минимизация аспектных единиц русского языка для иноязычных школьников направлена на речевые умения и навыки, на употребление минимизированных явлений языка в речевом общении. В то же время языковые минимумы по аспектам родного русского языка, представленные в программах учебных курсов, ориентируют преподавателей на то, что должны знать русскоязычные школьники или студенты при формировании у них в основном языковой и лингвистической компетенций.
Чтобы убедиться в этом, нужно сопоставить аспектные минимумы для русскоязычной и иноязычной аудитории.
Так, в программе по родному русскому языку для общеобразовательных учреждений (V-IX классы) то, что относится к падежной системе имен существительных, ограничено общим обозначением темы: «Три склонения имен существительных — изменение существительных по падежам и числам».
Уточнения этих «изменений», связанные с коммуникативной компетенцией, представлены или трудностями в различении падежных форм для русскоязычных школьников (например окончания слов мужского рода в форме им. падежа мн. числа на -ы [столы] и -а[трактора]), или в правописании тех или иных падежных форм.
Понятно, что в программе по современному русскому языку для высшей школы все сведения о морфологии русского языка, в том числе и о категории падежа, представлены в рамках лингвистической и языковой компетенций: «Категория падежа. Значение категорий падежа. Выражение категории падежа. Основные значения падежей. Типы склонения существительных. Парадигмы склонения. Варианты падежных окончаний имен существительных, их значение, употребление. Разносклоняемые существительные. Несклоняемые существительные».
Если и предполагается на основе этих рубрик сформировать умения, то в основном аналитические, такие как умение определить лингвистическую и языковую специфику называемых явлений грамматики.
Напротив, при минимизации грамматических единиц для иноязычной аудитории доминируют принципы отбора для формирования коммуникативной компетенции овладевающих русским языком как неродным. Это можно показать на примере тех же падежей имен существительных в типовом грамматическом минимуме русского языка для национальной школы.
Там самым подробным образом «расписаны» семантика и формы всех шести падежей, которые иноязычные школьники должны правильно употреблять в своей речи.
Еще более наглядно принципиальное различие между языковыми минимумами для иноязычных учащихся (в том числе иностранных) и русскоязычных по лексике русского языка. Если в первом случае минимизируются лексические единицы — слова, то для преподавателей русского языка в русскоязычной средней школе и в еще большей мере в высшей школе отбираются лексикологические понятия и термины.
Всякая минимизация единиц учебной дисциплины проводится по определенным принципам. По отношению к составлению лексических минимумов русского языка для иноязычных учащихся эти принципы уже назывались.