Виды и особенности письменного перевода
10 августа 2023 г.
Всего существует два вида современного перевода – это устный и письменный. Устный специализируется на работе с синхронном и последовательным переводом, а вот диапазон охвата текстов письменного типа оказывается гораздо шире. Письменный перевод представляет собой работу, когда текст оригинала на одном языке и переводимый текст на другом фиксированы на бумаге, и значит, что с ними можно работать не один раз. Важно отметить, что источник для такого типа можно быть устным, но главное, чтобы результат оказался запечатлен на бумаге или в текстовом формате.
Существует несколько видов письменного перевода, каждый из которых представляет собой отдельную небольшую отрасль работы:
- Литературный перевод. Самый популярный и распространенный, который используется для перевода художественных произведений, эссе или творческих статей. Требует от переводчика понимания текста, способности его передать со всеми сложностями.
- Юридический перевод. Договоры и документы юридической тематики – частая задача для переводчиков. К тому же, юр.фирмы часто становятся клиентами профессионалов, и имеют много письменной иностранной документации.
- Технический перевод. Перевод статей и работ на научно-техническую тематику, а также помощь в устном общении с иностранным сотрудником производства. Требует особых знаний в области техники, считается одним из сложнейших видов работы с текстовыми произведениями.
Чтобы любой из этих видов получился верным, переводчик проходит через несколько этапов работы с текстом. Сперва он читает оригинальный текст, обращая внимание на все детали, а также речевые и стилевые обороты. Подробнее об этом читайте здесь http://termin66.ru/written-translation/. Письменный перевод текстов предполагает ряд особенностей, одной из которых является его необходимая точность. Если смысл оригинала и его перевода не совпадают или события и изложенная информация оказывается искажена, то работа не может считаться полноценной.
Еще одной особенностью данного типа перевода можно назвать восприятие конечного текста на иностранном языке. То есть, любое произведение, будь то статья или книга, после письменного перевода должно стать таким же полноценным, как оригинал. При этом, конечно, обязательно соблюдение всех правил и норм письма. Таким образом, каждый носитель либо языка оригинала, либо иностранного, должен воспринимать текст не как перевод, а как самое обычное произведение.
Источник - бюро переводов Экспресс