Статьи, интервью, публикации

Что надо знать переводчикам испанского?

27 июня 2016 г.

агентство переводов москваНа испанском разговаривают более 450 миллионов человек — второй в мире по распространенности родной язык и самый распространённый из романских наречий. Спрос на юридический и технический перевод испанских текстов постоянно растёт.

Ведь взаимодействие России и испаноговорящих стран, стремительно процветает в разных отраслях. Поэтому любое агентство переводов нацелено на активный поиск испанских переводчиков широкого профиля.

Что повлияло на образование структуры?

Высокий уровень разговорного и письменного языка — первая ступенька для любого переводчика. Вторая — изучение менталитета другой страны. Какие культуры сформировали испанский язык?

  • Арабские корни. Воспоминание от арабского нашествия — знаменитое выражение «Ojala». В переводе — «Дай Бог». Слово часто используется, не вызывая у обывателя никаких ассоциаций. Но происходит выражение от арабского «Allah». Мало испанских католиков замечают, что произнося фразу они каждый раз обращаются к Аллаху;
  • Английское влияние велико в испанском. Язык наполнен заимствованными понятиями, калькированиями (копирование английского термина по смыслу и строению). Например английское выражение «Hot dog», на русском «хот-дог» или «булка с сосиской». А на испанском «Perrito caliente» — буквальный перевод «горячая собачка»;
  • Латынь — предок испанского. В испанском, много устоявшихся латинских выражений. Например «causajusta» — «уважительная причина».

Трудности перевода

Испанский наполнен «подводными камнями» и «ловушками» для переводчика:

  • Многозначные слова — когда значение слова зависит от контекста. В техническом переводе от отрасли. «Cura» на испанском обозначает одновременно «лекарство» и «священник»;
  • Фразеологизмы — в каждой культуре есть фразы, которые невозможно буквально перевести на другой язык. В этом случае необходимо подобрать выражение с аналогичным смыслом. «Убить двух зайцев одним выстрелом» на испанский можно перевести «Matar dos pajaros con un tiro» («убить двух птиц с одного выстрела»), что по смыслу в обоих случаях — «делать два дела одновременно»;
  • Диалекты — в мире существует огромное количество диалектов испанского языка. А разные диалекты содержат свои уникальные конструкции и тонкости. Глагол «продавать» — «Vender» на испанском, «Vendre» на каталанском наречии.

Испанский язык востребован и распространён во всем мире. Изучение испанского, истории, диалектов, грамматики — увлекательное путешествие, раскрывающие новые грани богатой культуры. Агентства переводов, несмотря на трудности изучения, обладает достаточным количеством специалистов — ведь эмоциональный, певучий язык с удовольствием изучают в России.

Источник http://www.bues.ru/tech-perevod/ перевод технических текстов в Москве

ПРОЕКТ
осуществляется
при поддержке

Окружной ресурсный центр информационных технологий (ОРЦИТ) СЗОУО г. Москвы Академия повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования (АПКиППРО) АСКОН - разработчик САПР КОМПАС-3D. Группа компаний. Коломенский государственный педагогический институт (КГПИ) Информационные технологии в образовании. Международная конференция-выставка Издательский дом "СОЛОН-Пресс" Отраслевой фонд алгоритмов и программ ФГНУ "Государственный координационный центр информационных технологий" Еженедельник Издательского дома "1 сентября"  "Информатика" Московский  институт открытого образования (МИОО) Московский городской педагогический университет (МГПУ)
ГЛАВНАЯ
Участие вовсех направлениях олимпиады бесплатное

Номинант Примии Рунета 2007

Всероссийский Интернет-педсовет - 2005