Что надо знать переводчикам испанского?
27 июня 2016 г.
На испанском разговаривают более 450 миллионов человек — второй в мире по распространенности родной язык и самый распространённый из романских наречий. Спрос на юридический и технический перевод испанских текстов постоянно растёт.
Ведь взаимодействие России и испаноговорящих стран, стремительно процветает в разных отраслях. Поэтому любое агентство переводов нацелено на активный поиск испанских переводчиков широкого профиля.
Что повлияло на образование структуры?
Высокий уровень разговорного и письменного языка — первая ступенька для любого переводчика. Вторая — изучение менталитета другой страны. Какие культуры сформировали испанский язык?
- Арабские корни. Воспоминание от арабского нашествия — знаменитое выражение «Ojala». В переводе — «Дай Бог». Слово часто используется, не вызывая у обывателя никаких ассоциаций. Но происходит выражение от арабского «Allah». Мало испанских католиков замечают, что произнося фразу они каждый раз обращаются к Аллаху;
- Английское влияние велико в испанском. Язык наполнен заимствованными понятиями, калькированиями (копирование английского термина по смыслу и строению). Например английское выражение «Hot dog», на русском «хот-дог» или «булка с сосиской». А на испанском «Perrito caliente» — буквальный перевод «горячая собачка»;
- Латынь — предок испанского. В испанском, много устоявшихся латинских выражений. Например «causajusta» — «уважительная причина».
Трудности перевода
Испанский наполнен «подводными камнями» и «ловушками» для переводчика:
- Многозначные слова — когда значение слова зависит от контекста. В техническом переводе от отрасли. «Cura» на испанском обозначает одновременно «лекарство» и «священник»;
- Фразеологизмы — в каждой культуре есть фразы, которые невозможно буквально перевести на другой язык. В этом случае необходимо подобрать выражение с аналогичным смыслом. «Убить двух зайцев одним выстрелом» на испанский можно перевести «Matar dos pajaros con un tiro» («убить двух птиц с одного выстрела»), что по смыслу в обоих случаях — «делать два дела одновременно»;
- Диалекты — в мире существует огромное количество диалектов испанского языка. А разные диалекты содержат свои уникальные конструкции и тонкости. Глагол «продавать» — «Vender» на испанском, «Vendre» на каталанском наречии.
Испанский язык востребован и распространён во всем мире. Изучение испанского, истории, диалектов, грамматики — увлекательное путешествие, раскрывающие новые грани богатой культуры. Агентства переводов, несмотря на трудности изучения, обладает достаточным количеством специалистов — ведь эмоциональный, певучий язык с удовольствием изучают в России.
Источник http://www.bues.ru/tech-perevod/ перевод технических текстов в Москве